translations of these words were correct, and not the least learning a lot about the sound system of Mbugwe, it was time for celebration.
After sharing a meal together on the last day of the workshop, each participant got the opportunity to share how they had experienced the orthography workshops. All the participants were excited about what they had been a part of. Even though it'll still be a while before we can start translating, they expressed joy because together we had laid the foundation for the work of Bible translation. Week after week they had discovered how Mbugwe actually is different from Swahili and therefore needs a different writing system than Swahili. They had discovered that Mbugwe has two more vowel sounds than Swahili, that Mbugwe has short and long vowels (unlike Swahili), and that we need to use some special diacritics to mark tone in Mbugwe (also unlike Swahili). Julia and I both shared some words about how excited we were to have participated in the workshops together with the 13 participants and for all the things we had achieved during the three weeks of workshops. After everybody had gotten to say something about their experience, all the participants received a certificate as a proof of their participation in developing a writing system for Mbugwe and a copy of the alphabet chart that we had made together. The alphabet chart has a word and a picture to illustrate each of the vowels and consonants in the Mbugwe alphabet.
Even though we achieved a lot during our three weeks of workshops, there is still a lot more work to be done on the Mbugwe writing system. We'll have to do testing, further analysis, and do another three workshops on other aspects of orthography. Those workshops, however will have to wait till we return from furlough in Norway...